lunes, 9 de febrero de 2009
de boliche en boliche ♪♪♪
El tono del "Hello Mary", reconozco, no era el mejor.
La primera señal de comunicación telefónica puede esconder cariño, reclamos, una multa de la que soy seguramente responsible, la sensación de extrañar, alguna falta cometida, o culpa. Uno sabe.
Mr. Poppins: -“Umm, Hi, ummm I don’t fully understand what is going on with some charges from Visa.-
Me: -ummmmmm????-
Mr. P: "I want to be sure that Visa is not charging us wrongly". Todo esto en un inglés templado, educado, prudente, seco, anglo, amable.
Me: -ok.....mmmmm??????-
husband: -I am glad that you are having fun in Buenos Aires, but how can you go dancing almost everynight?-
Me: -WHAT?????????? WHAT??????????? I have no idea what are you talking about?
No sé a qué te referís! Yo bailo flamenco, pero eso es en casa, y aquí sólo bailé una chacarera- (... que más bien pareció una lambada por culpa de un seudo-gaucho, que me pretendió una noche en una peña folckórica. Nada más!)
husband sigue: -"Well, ok, it's fine. I just wanted to understand a litlle bit better why they are charging me different amounts each time that you go dancing???-
Me no escuchada: -"But I didn't go dancing. I danced only once and it was a chacarera"- I politelly insisted.
Mr. Pops. -"What is a chacarrerao?"-
Me: -"It is a typical folk dance from the north... Well, kind of irrelevant, right?"-
Mr. Pops: -"Well, every two or three days Visa has been showing charges on your credit card at DISCOU ....-
Me aliviada: -"Ahhhh Disco!!!!! SUPERMERCADOS DISCO!!!!!!!"
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
27 comentarios:
Ji ji ji ji... Me he divetido mucho con el equívoco (esta vez estuve astuta y utilicé un traductor). Lo del seudogaucho con la seudochacarera me mató!
Un abrazo.
Juaaaaaaaaa... que divertido, me dio ternurita!
besos
B.
controlador había sido, el hombre.
Que cuida el Doctor Muerte, no? Como para querer jugar a ser listo ... Muy buena la confusion!
Beso
Yo
dondelohabredejado tiene un traductor pero aqui estoy yo con un diccionario y no entiendo na de na porfa mary llamame y traduce estoy despierta hasta las 10 mas o menos estoy muy cabreeeeeeeeeeeeeeada no voy a tener mas remedio que apuntarme a unas clases como la bego de juan besos maricarmen
Maricarmen, un traductor en internet, yo usé el de google.
Copiás y pegás el texto en inglés y lo traducís al español, medio onda tarzán, pero se entiende. Besitos.
jaja, mucha joda en el supermercado Disco, pobre husband, ¿se habrá asustado?
Jajaja! La próxima vaya a comprar a un chino, así evita conflictos.
Saludos!
juazzzzzzzzzzzzzzzzzz
buenisimo!!!!!!! hola mary tantisimo tiempo!! llego a la conclusion que ha regresado y ha pasado execeltne tiempo en nuestro pais, me pongo al tanto de tood este tiempo que me perdi mientras te dejo muchos besos desde esta estrella!!!
jaaaaaaaaaaaaaaa, morí.
besos
Dear Mary,
Es brillante como relatas las anécdotas.
Me hiciste reir, un dia $57 pesos, otro $110, $25, $209 en Disco, es genial, yo pensaria lo mismo de mi pareja (disculpe no? pero que m... está haciendo en Baires????)
Un beso desde el Discou
marina ojo con los traductores suelen ser literales aunque si se rió :)))
babi: ternurita....no sé, a mi me dio rabita mas bien
protervo: medio
juan de WHO????? are you crazy!
No te atrevas a desearlaaaaaaa!
mari: gracias por los mandados en IKEA, te quiero
me encanta tu "na de na"
estrella: sí!
oja: seguro que el chino me traeria un problema nuevo.
por que Ojaral??
conde: perdon por el lio en su blog y levantese dele!
almita: tanto tiempo. Te csaste?
Ricardo: para las anecdotas hay que estar atento nada mas. Pasan a nuestro lado y hay que ponerles un poco de sabor y echarlas al mercado
Nada como la realidad.
Otro beso desde el Carfur de Espania
sos divina guapa!
Es hora de tener un equívoco...en chino!!
Besos, Mary
Liliana
Por "El testamento de O'Jaral", novela de Marcelo Cohen.
Meridiana: de eso tambien tengo (y te lo puedo asegurar, un dia lo escribire me hiciste recordar, fue en USA)
Es que no me quedo quieta
Ojaral: Ahhhhh
gracias
jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
me moiro
Por las dudas nunca compres en los supermercados chinos que suelen llamarse, como el de mi barrio, I love you (?) o Sweet marché, o All you need, porque ahí sonaste y husband te va a pedir como mínimo que le lleves unos jabocitos de recuerdo.
Sí, Mary, yo saber que traductor no ser lo ideal, pero permiten tener idea del contenido. Y ser útiles en ese sentido para personas como mí. (je, je, no imagina mis anécdotas con el hebreo, soy de terror para todos los idiomas)
Un abrazote.
Greek
Un mercadito chino que se llama I love you???? que asco!!!prefiero "Rojaiju"
donde: podria contar alguna
Que dificil debe ser el hebreo!
Siempre estoy por postear sobre mis anécdotas y metidas de pata con el hebreo, y siempre lo postergo. Ya me decidiré, y le avisaré.
En el hebreo las letras son completamente distintas, se escribe de derecha a izquierda, no existen las vocales escritas, los verbos se conjugan en femenino y masculino... Los sustantivos que en español son femeninos, en un 70 por ciento son masculinos en el hebreo, y viceversa.
El presente del verbo ser y estar no existe.
Hay una tabla de distintas conjugaciones de verbos irregulares, es más gruesa que la guía de teléfonos de Buenos Aires...
Lo que fui aprendiendo es que generalmente cuando creo estar hablando mal, es cuando hablo bien.
Beso (neshikáh)
Marina ¿no existe el presente de los verbos SER y ESTAR en hebreo?
¡qué curioso!
Me sugiere la fragilidad de la vida humana, la imposibilidad de medir el tiempo, de sujetar el presente o la histórica errancia judía.
neshikáh (siga enseñándonos palabritas ¿cómo se dice gracias?)
Popps: ya se están arreglando las cosas en el condado, don't worry.
besos en español y en hebreo!
Condesa, exacto, no existe ser/estar en el presente. Tiene una explicación espiritual, desde la cabalah. Pero a mí me hace sentir la novia de Tarzán, decir "Yo Marina" o "Yo aquí". Con otras construccciones ya me siento la Mona Chita.
Muy interesante su reflexión, me reconcilia un poco con este idioma.
Pero...tanta terapia para vivir el presente, tanta metafísica para sentir el "Yo Soy", y aquí me lo vienen a robar!!!
Gracias se dice TODÁ RAVÁ, pero aquí casi nadie lo usa, lamentablemente.
Besitos.
Mary, un abrazote y Todá Ravá.
Publicar un comentario