lunes, 9 de febrero de 2009

de boliche en boliche ♪♪♪



El tono del "Hello Mary", reconozco, no era el mejor.
La primera señal de comunicación telefónica puede esconder cariño, reclamos, una multa de la que soy seguramente responsible, la sensación de extrañar, alguna falta cometida, o culpa. Uno sabe.

Mr. Poppins: -“Umm, Hi, ummm I don’t fully understand what is going on with some charges from Visa.-

Me: -ummmmmm????-

Mr. P: "I want to be sure that Visa is not charging us wrongly". Todo esto en un inglés templado, educado, prudente, seco, anglo, amable.

Me: -ok.....mmmmm??????-

husband: -I am glad that you are having fun in Buenos Aires, but how can you go dancing almost everynight?-

Me: -WHAT?????????? WHAT??????????? I have no idea what are you talking about?
No sé a qué te referís! Yo bailo flamenco, pero eso es en casa, y aquí sólo bailé una chacarera- (... que más bien pareció una lambada por culpa de un seudo-gaucho, que me pretendió una noche en una peña folckórica. Nada más!)

husband sigue: -"Well, ok, it's fine. I just wanted to understand a litlle bit better why they are charging me different amounts each time that you go dancing???-

Me no escuchada: -"But I didn't go dancing. I danced only once and it was a chacarera"- I politelly insisted.

Mr. Pops. -"What is a chacarrerao?"-

Me: -"It is a typical folk dance from the north... Well, kind of irrelevant, right?"-

Mr. Pops: -"Well, every two or three days Visa has been showing charges on your credit card at DISCOU ....-

Me aliviada: -"Ahhhh Disco!!!!! SUPERMERCADOS DISCO!!!!!!!"

27 comentarios:

Marina Judith Landau dijo...

Ji ji ji ji... Me he divetido mucho con el equívoco (esta vez estuve astuta y utilicé un traductor). Lo del seudogaucho con la seudochacarera me mató!
Un abrazo.

Anónimo dijo...

Juaaaaaaaaa... que divertido, me dio ternurita!

besos

B.

Protervo dijo...

controlador había sido, el hombre.

Anónimo dijo...

Que cuida el Doctor Muerte, no? Como para querer jugar a ser listo ... Muy buena la confusion!
Beso
Yo

Anónimo dijo...

dondelohabredejado tiene un traductor pero aqui estoy yo con un diccionario y no entiendo na de na porfa mary llamame y traduce estoy despierta hasta las 10 mas o menos estoy muy cabreeeeeeeeeeeeeeada no voy a tener mas remedio que apuntarme a unas clases como la bego de juan besos maricarmen

Marina Judith Landau dijo...

Maricarmen, un traductor en internet, yo usé el de google.
Copiás y pegás el texto en inglés y lo traducís al español, medio onda tarzán, pero se entiende. Besitos.

Estrella dijo...

jaja, mucha joda en el supermercado Disco, pobre husband, ¿se habrá asustado?

Ojaral dijo...

Jajaja! La próxima vaya a comprar a un chino, así evita conflictos.
Saludos!

Almita dijo...

juazzzzzzzzzzzzzzzzzz
buenisimo!!!!!!! hola mary tantisimo tiempo!! llego a la conclusion que ha regresado y ha pasado execeltne tiempo en nuestro pais, me pongo al tanto de tood este tiempo que me perdi mientras te dejo muchos besos desde esta estrella!!!

La condesa sangrienta dijo...

jaaaaaaaaaaaaaaa, morí.
besos

Anónimo dijo...

Dear Mary,
Es brillante como relatas las anécdotas.

Me hiciste reir, un dia $57 pesos, otro $110, $25, $209 en Disco, es genial, yo pensaria lo mismo de mi pareja (disculpe no? pero que m... está haciendo en Baires????)

Un beso desde el Discou

Mari Pops dijo...

marina ojo con los traductores suelen ser literales aunque si se rió :)))

babi: ternurita....no sé, a mi me dio rabita mas bien

protervo: medio

Mari Pops dijo...

juan de WHO????? are you crazy!
No te atrevas a desearlaaaaaaa!

mari: gracias por los mandados en IKEA, te quiero
me encanta tu "na de na"

Mari Pops dijo...

estrella: sí!

oja: seguro que el chino me traeria un problema nuevo.
por que Ojaral??

conde: perdon por el lio en su blog y levantese dele!

Mari Pops dijo...

almita: tanto tiempo. Te csaste?

Ricardo: para las anecdotas hay que estar atento nada mas. Pasan a nuestro lado y hay que ponerles un poco de sabor y echarlas al mercado
Nada como la realidad.
Otro beso desde el Carfur de Espania

Anónimo dijo...

sos divina guapa!

meridiana dijo...

Es hora de tener un equívoco...en chino!!

Besos, Mary
Liliana

Ojaral dijo...

Por "El testamento de O'Jaral", novela de Marcelo Cohen.

Anónimo dijo...

Meridiana: de eso tambien tengo (y te lo puedo asegurar, un dia lo escribire me hiciste recordar, fue en USA)
Es que no me quedo quieta

Ojaral: Ahhhhh
gracias

Anónimo dijo...

jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
me moiro

Anónimo dijo...

Por las dudas nunca compres en los supermercados chinos que suelen llamarse, como el de mi barrio, I love you (?) o Sweet marché, o All you need, porque ahí sonaste y husband te va a pedir como mínimo que le lleves unos jabocitos de recuerdo.

Marina Judith Landau dijo...

Sí, Mary, yo saber que traductor no ser lo ideal, pero permiten tener idea del contenido. Y ser útiles en ese sentido para personas como mí. (je, je, no imagina mis anécdotas con el hebreo, soy de terror para todos los idiomas)
Un abrazote.

Mari Pops dijo...

Greek
Un mercadito chino que se llama I love you???? que asco!!!prefiero "Rojaiju"

Mari Pops dijo...

donde: podria contar alguna
Que dificil debe ser el hebreo!

Marina Judith Landau dijo...

Siempre estoy por postear sobre mis anécdotas y metidas de pata con el hebreo, y siempre lo postergo. Ya me decidiré, y le avisaré.
En el hebreo las letras son completamente distintas, se escribe de derecha a izquierda, no existen las vocales escritas, los verbos se conjugan en femenino y masculino... Los sustantivos que en español son femeninos, en un 70 por ciento son masculinos en el hebreo, y viceversa.
El presente del verbo ser y estar no existe.
Hay una tabla de distintas conjugaciones de verbos irregulares, es más gruesa que la guía de teléfonos de Buenos Aires...
Lo que fui aprendiendo es que generalmente cuando creo estar hablando mal, es cuando hablo bien.
Beso (neshikáh)

La condesa sangrienta dijo...

Marina ¿no existe el presente de los verbos SER y ESTAR en hebreo?
¡qué curioso!
Me sugiere la fragilidad de la vida humana, la imposibilidad de medir el tiempo, de sujetar el presente o la histórica errancia judía.
neshikáh (siga enseñándonos palabritas ¿cómo se dice gracias?)

Popps: ya se están arreglando las cosas en el condado, don't worry.
besos en español y en hebreo!

Marina Judith Landau dijo...

Condesa, exacto, no existe ser/estar en el presente. Tiene una explicación espiritual, desde la cabalah. Pero a mí me hace sentir la novia de Tarzán, decir "Yo Marina" o "Yo aquí". Con otras construccciones ya me siento la Mona Chita.
Muy interesante su reflexión, me reconcilia un poco con este idioma.
Pero...tanta terapia para vivir el presente, tanta metafísica para sentir el "Yo Soy", y aquí me lo vienen a robar!!!
Gracias se dice TODÁ RAVÁ, pero aquí casi nadie lo usa, lamentablemente.
Besitos.

Mary, un abrazote y Todá Ravá.